RSS Feed
Jun 20

Webster’s Third New International Dictionary Unabridged

Posted on Monday, June 20, 2011 in Books

webster's third new international dictionary unabridged
If you memorize Webster Third New International Dictionary, Unabridged, so I can win spelling bee?

I learned that it was Scripps official dictionary, so if I happened to have time to memorize, that would mean he would be assured of victory, because knowing all the words, right? theory ..

While memorizing the dictionary gives you an advantage, you may not ensure victory. Because few matter how expert you are on a topic, memory is not perfect. And the chance that you can forget a promise of 400 000 is quite high. If that happens to be asked, you are standing there without a paddle. But the good luck in the dictionary anyway. Not even if you win, you will learn lots of interesting things.

Top 5 Bestselling Dictionaries, Thesauri & Translators for 2011

[affmage source="ebay" results="100"]webster’s third new international dictionary unabridged[/affmage]

Jun 12

Webster’s Dictionary Book

Posted on Sunday, June 12, 2011 in Books

webster's dictionary book
Which Book Do You Like Best, and Why???? Out of this list only, OK?

1. Webster’s Dictionary

2, The Local Telephone Directory

3. See Spot Run

4, Punctuation Skills for Writers

5. The Cheap Ingredient Cookbook

the cheap ingredient cookbook
ya never know what you’ll find in there.

Webster’s Dictionary

[affmage source="ebay" results="100"]webster’s dictionary book[/affmage]

May 11

Webster’s Dictionary Root Words

Posted on Wednesday, May 11, 2011 in Books

webster's dictionary root words

Noble Moorish God speaks about his writing on money(MIAMI) money ,is,a,major,issue.

[affmage source="ebay" results="100"]webster’s dictionary root words[/affmage]

May 10

Rotary Dictionary Project

Posted on Tuesday, May 10, 2011 in Books

rotary dictionary project

Towsontowne Rotary Club Dictionary Project Training Video – Part 1 of 3

[affmage source="ebay" results="100"]rotary dictionary project[/affmage]

Apr 16

Oxford Dictionary Look Up

Posted on Saturday, April 16, 2011 in Books

oxford dictionary look up
If you have a Oxford English Dictionary in hand …?

If anyone has an updated copy of the OED (not the concise version) do you mind looking at the language the word "and tell me how many definitions for:? Thanks – that would be very useful)

I count 19 in the shortest Oxford English Dictionary (17 for name, two for the verb). OED may have one or two more …

Concise Oxford English Dictionary V.11 with sound Download.

[affmage source="ebay" results="100"]oxford dictionary look up[/affmage]

Mar 17

Oxford Dictionary English Arabic

Posted on Thursday, March 17, 2011 in Books

oxford dictionary english arabic
Is there a similar work in Arabic in Oxford English Dictionary?

Inglés Oxford Dictionary is a historical dictionary of volume 22. Included the etymology of the word, the history of the use of the word, as when it entered the language, their roots, all the meanings that have never had, and several citations literary sources. Oh, and also includes the meaning of word parts. It's very, very thorough. Is there something in Arabic? I am particularly interested in Arabic classic. If there is a job, we can provide a link to an online bookstore where it is available? Faisal, you still stalking me?

When These classics of Arabic / Islamic librarly is full. There are even books on the grammar of the Quran, saying each word in the Quran is this or that another (subject, object, adjective, etc.), and it is not easy or simple in Arabic, because, over and theres many possibilities. Islamic library is so rich. Theres a book on Islamic philosophy in the hope of Islam Sheikh Ibn Taymiyya I can be translated into English soon. More of an encyclopedia and definitely going to change what is taught at several universities around the world. Anyway, back to your question … I'm not very familiar with the books, but try 1 – Lisan Al Arab This is a library Arab and apperantly CD. This web http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbs33-0&search=software you can get, but introducing root http://www.alwaraq.net/LisanSearch.htm words Then theres 2 – Al Al Moheet Qamoos …. Six volumes have both versions here Theres http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb82366-42787&search=books the book, at times, some short, some "studied" (Tahqeeq, not sure that the English word that is) and so on. So there any standard book one, because theres different versions with different comments. I'm not sure if a volume six is ​​the full version, but it is a start and these two books are very popular and seen as authoritative references. Knowing these things and how such books are written, and how to make comments, it is always useful. There is so much like the books that were written hundreds and hundreds of years ago, and studied over and over again, so theres no copyright or something. For Unfortunately, many books were burned in the wars in which Muslims have been attacked, but we have very few left .. This a well-known online library of books as Islamic history, Arabic, Islam, and so on … and they all have apperantly Al Qamoos Moheet Al on the site … here is the link http://www.al-eman.com/islamlib/viewtoc.asp?BID=142 Probably too .. Lissan Al Arab Theres sooo many books, although they share many similarities. And keep in mind, these books arent usually read by the common man. Myself, a native speaker to concentrate when I read these books and some words they do not want and never get. Anyway, if you can read in Arabic, aims to explore this site theres all sorts of free books to read online, which will give you an idea of ​​what is the way we classify things is a little difficult for me to research.

Christmas explained to parents – Merry Christmas 2011 from Santa Claus

[affmage source="ebay" results="100"]oxford dictionary english arabic[/affmage]

Nov 19

Merriam Webster Dictionary Unabridged

Posted on Friday, November 19, 2010 in Books

merriam webster dictionary unabridged
How many words from Merriam Webster's Unabridged Dictionary?

The exact number of words in the full-Webster.

More 263 000 476 000 700 000 main entries entries etymologies definitions 143 000 100 000 107 000 3100 1100 illustrations verbal quotations Synonymy Paragraph pictorial illustrations

[affmage source="ebay" results="100"]merriam webster dictionary unabridged[/affmage]

Nov 14

Web Dictionary Longman

Posted on Sunday, November 14, 2010 in Books

Stylistique comparée du Coran

INTRODUCTION

Cet écrivain mettra en évidence les différences et les similitudes de la «première sourate de soixante Le Message de la langue anglaise à la traduction du Coran de la signification du Coran par Muhammad Asad et le Coran en langue anglaise de traduction-sainte de la signification de la Coran par Yusuf Ali Abdullah.

Chaque verset traduit par chaque traducteur est mis un après l'autre. Chaque verset de la sourate soixante et unième, As-Saff, traduit par Muhammad Asad est marqués (A) par MA et est mis en premier, suivi par le même verset traduit par Abdullah Yusuf Ali, qui est marqué (A) par AYA. Cet auteur examine ensuite de près à chaque traducteur de style de la traduction du texte original même (le Coran), tout en examinant les caractéristiques du langage.

La première chose à remarquer que cet écrivain tombé est que Muhammad Asad commence son livre sur la gauche avec des pages en cours d'exécution sur le côté gauche au côté droit de son livre alors que Abdullah Yusuf Ali commence son livre par la droite avec des pages en cours d'exécution sur le côté droit au côté gauche de son livre. Il est un fait connu que les livres écrits en arabe, y compris le Coran dans son texte original, a ses pages allant de la droite sur le côté gauche du livre que le Saint Coran -Anglais traduction du sens du Coran par Abdullah Yusuf Ali.

L'analyse stylistique de la sourate SOIXANTE ET UNIÈME, As-Saff PAR ASAD MUHAMMAD et Yusuf Ali Abdullah

Le titre de la sourate soixante et unième est As-Saff. Cependant, Muhammad Asad traduit le titre de cette sourate à "Les Rangs" et Abdullah Yusuf Ali traduit le titre de cette sourate à "Battle Array".

(A) par MA

AU NOM DE DIEU, le Tout Miséricordieux, LA DISTRIBUTEUR DE GRACE:

(A) par AYA

Au nom d'Allah, Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Analyse: Le mot «Dieu» utilisé par Muhammad Asad a été spécialement mis comme "Allah" par Abdullah Ali Yusuf. "Allah" a été utilisé au long du livre Abdullah Yusuf Ali.

(A) par MA

(1) TOUT CE QUI EST dans les cieux et tout ce qui est sur la terre de Dieu exalte sans limites gloire: car lui seul est tout-puissant, vraiment sage!

(A) par AYA

1. Tout ce qui est

Dans les cieux et

Sur la terre, déclare

Le glorifient

D'Allah, car Il est

L' Puissant,

Le Sage.

Analyse: Verse on commence cette sourate par «TOUT CE QUI EST" capitalisés dans les versions de Muhammad Asad. Abdullah Yusuf Ali numéros de la première strophe. "Tout ce qui est" est répété dans un verset de Muhammad Asad version – "Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre», alors que Abdullah Yusuf Ali utilise "Whatever" une fois -. "Ce qui est dans les cieux et sur la terre" Les prépositions même sont utilisés – «dans les cieux» et «sur terre». Verse une des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils contiennent des louanges à Allah qui illustrent le thème plus pour ébranler ou d'une entreprise croyance.

(A) par MA

(2) O vous qui ont atteint à la foi! Pourquoi pensez-vous dire une chose et faire une autre? (3) La plupart des répugnante est-il à la vue de Dieu que vous dire ce que vous ne le faites pas!

(A) par AYA

2. Ô vous qui croyez!

Pourquoi dites-vous que

Vous ne faites pas?

3. Grièvement haineux, il est

Dans le regard de Dieu

Que vous dites que

Quels vous ne faites pas.

Analyse: Vers deux commence une nouvelle section et les mots "O VOUS" sont capitalisés dans la version Asad Muhammad. Versets deux et trois apparaissent dans un paragraphe dans la version de Muhammad Asad alors Abdullah Yusuf Ali met les versets numérotés un après l'autre. Les deux versions traduites répondre aux croyants, mais dans les différents moyens – «O vous qui ont atteint à la foi!" par Muhammad Asad et «Ô vous qui croyez! par Abdullah Yusuf Ali. "Vous" est utilisé pour désigner les croyants dans la version de Muhammad Asad et «vous» est utilisé dans la version Abdullah Yusuf Ali. Vers deux des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils sont essentiellement destiné croyants qui se disent être disposés à la hauteur de quoi que ce soit pour l'amour d'Allah et encore ne parviennent pas à leurs paroles avec la fermeté d'action. Le verset trois fois versions traduites utiliser des mots différents – «La plupart répugnant" par Muhammad Asad et «gravement haineux »par Abdullah Yusuf Ali. verset trois de deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils rappellent aux croyants que lorsque leurs actes ne sont pas à la hauteur de leurs paroles, leur conduite est le plus haineux en vue d'Allah.

(A) par MA

(4) En vérité, Dieu aime [que] ceux qui combattent dans Son chemin en rang [solide], comme s'ils étaient une entreprise de construction et compact.

(A) par AYA

4. Allah aime ceux

Qui combattent dans Son chemin

En ordre de bataille, comme si

Ils ont été d'un solide

Cimenté structure.

Analyse: Le mot «solide» est utilisé dans le verset quatre fois traduit versions différentes, mais au niveau des jonctions du verset. Muhammad Asad utilise «solide» pour décrire «les rangs [solide]» et Abdullah Yusuf Ali utilise "solide" pour décrire "solides cimentées structure ". Le titre de cette sourate est mentionné dans ce verset." Dans les rangs [solide] "par Muhammad Asad et" en ordre de bataille "par Abdullah Yusuf Ali. Muhammad Asad met l' mot "solide" à [] parce que le mot «classe» qui se tient à côté de l'ancien mot ne se connecte pas ou un mot n'est pas utile dans la description de l'autre mot. Ainsi, [solide] raconte celui qui d'autres termes et des explications supplémentaires sont nécessaires pour une description plus claire des rangs. Les deux version traduite décrire la disposition des soldats la guerre – «comme s'ils étaient une entreprise de construction et compact." par Muhammad Asad et «comme s'ils étaient un édifice renforcé" par Abdullah Yusuf Ali deux versions traduites. utiliser les conjonctions similaires «comme si» et de «comme si». Parce que le mot «que» dans ces deux conjonctions, ils deviennent synonymes. Toutefois, «si» et «Si» ne sont pas synonymes. Verse quatre des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils racontent la nécessité morale et spirituelle d'avoir nos actes correspondent à nos affirmations des la foi pour gagner l'amour d'Allah. Les deux versions utilisent la disposition des soldats dans la guerre pour décrire la force de la croyance en l'Islam.

(A) par MA

(5) Maintenant, quand Moïse dit à son peuple, [c'est cette même vérité qu'il avait à l'esprit:] Ô mon peuple! "Pourquoi tu me cause des ennuis, alors que vous savez l' que je suis un apôtre de Dieu envoyé vers vous? "

Et donc, quand ils dévié de la bonne façon, Dieu a laissé dévier leurs cœurs de la la vérité: car Dieu ne donne pas son orientation sur folk inique.

(A) par AYA

5. Et rappelez-vous, Moïse dit:

Pour son peuple: "O mon peuple!

Pourquoi ne vexer vous et l'insulte

Moi, si vous savez

  C'est Je suis le Messager

D'Allah (envoyé) pour vous? "

Ensuite, quand ils se sont trompés,

Allah fit dévier leurs coeurs vont mal.

Pour Allah ne guide pas ceux qui

Qui sont les pervers.

Analyse: Verse cinq dans la version de Muhammad Asad porte deux paragraphes. Verset cinq contient le discours du prophète Moïse aux enfants d'Israël qui attristé Prophète Moïse quand ils l'ont cru. Dans Prophète Moïse discours, des mots différents sont utilisés – «me causer la douleur" par Muhammad Asad et «vexer et de m'insulter" par Abdullah Yusuf Ali. Muhammad Asad décrit Prophète Moïse comme seul sentiment douleur alors que Abdullah Yusuf Ali décrit les émotions du prophète Moïse plus explicitement comme ayant ressenti à la fois la colère extrême et insulté. "Vous" est utilisé pour désigner les enfants d'Israël dans version Muhammad Asad et «vous» est utilisé pour désigner les enfants d'Israël dans la version Abdullah Yusuf Ali, l'ex-adhérents de l'anglais moderne et de faire adhérer ces derniers au classique anglais. Le deuxième alinéa de l'verset cinq commence par la conjonction «et si» dans la version Muhammad Asad et "puis" dans la version Abdullah Yusuf Ali. Muhammad Asad utilise "dévié du droit chemin" et Abdullah Yusuf Ali utilise "a mal tourné». Muhammad Asad utilise plus d'explications indiquant le tournant vers la mauvaise direction alors que se traduit par Abdullah Yusuf Ali a littéralement. Muhammad Asad continue avec «Dieu laisser leurs cœurs dévier de la vérité» et Abdullah Yusuf Ali se poursuit avec "Allah laisse leurs coeurs vont mal». Différentes expressions sont utilisées pour décrire les enfants incrédules d'Israël – "folk inique» par Muhammad Asad et «pervers» par Abdullah Yusuf Ali. Selon le dictionnaire, signifie inique méchant et porte un trait de cruauté dans le sens alors que les pervers signifie ceux qui enfreignent la loi. Verset cinq des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils expliquent que le pécheur s'éloigne volonté de la droite chemin et fait le mal.

(A) par MA

(6) Et [ce qui s'est passé, aussi,] quand Jésus, le fils de Marie dit: "Ô enfants d'Israël: Voici, je suis un apôtre de Dieu, vous, [envoyé] pour confirmer la vérité de ce qu'il y reste encore de la Torah, et de donner à [vous]! la bonne nouvelle d'un messager qui viendra après moi, dont le nom sera Ahmad. "

Mais quand il [dont la venue de Jésus avait] prédit vinrent à eux avec toutes les preuves de la vérité, ils ont dit: «ce message [alléguée de son] rien [mais] l'éloquence envoûtante!"

(A) par AYA

6. Et rappelez-vous, Jésus,

L' fils de Marie, dit:

Ô enfants "d'Israël!

Je suis le messager d'Allah

(Envoyé) à vous, confirmateur

L' Thora (entrée)

Avant moi, et en donnant

Heureux Tidings d'un messager

Pour venir après moi,

Dont le nom sera «Ahmed»

Mais quand il vint à eux

Avec Des signes clairs,

Ils ont dit: «C'est

Évident sorcellerie! "

Analyse: Vers six utilisations "et" association de commencer dans les deux versions traduites. Prophète Jésus adresse "Ô enfants d'Israël!" Dans les deux versions traduites. Verset contient six parole du Prophète Jésus pour les enfants d'Israël. Les deux versions traduites utilisation "Ahmad" à se référer au Prophète Muhammad. La deuxième partie du verset six commence par la conjonction «mais» et contient le discours des enfants d'Israël incrédule. Les deux versions traduites décrire le message que le Prophète Jésus apporte dans ses différentes expressions – «éloquence envoûtant" par Muhammad Asad et «magie manifeste" par Abdullah Yusuf Ali. Verse six des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils contiennent le fait que le Prophète Jésus avait prédit que les enfants d'Israël de la venue du Prophète Muhammad, mais ils n'ont pas cru Prophète Jésus.

(A) par MA

(7) Et qui pourrait être plus méchant que celui qui invente un [tel] mentir sur [un message] Dieu, voyant qu'il est [mais] d'être appelé à la cession vers l'auto Lui?

Mais Dieu n'accorde pas sa direction sur le mal-faire populaire. (8) Ils ont pour but d'éteindre la lumière de Dieu avec leurs paroles: mais Dieu a voulu répandre sa lumière dans toute sa plénitude, mais haineux qui peuvent être à tous ceux qui nient la vérité.

(A) par AYA

7. Qui donc est plus injuste

Que celui qui invente

Le mensonge contre Allah,

Jamais comme il est invité

Pour l'islam? Et Allah

Guides pas ceux

Qui faire le mal.

8. Leur intention est

Pour éteindre Allah's Light

[En soufflant] avec leurs bouches:

Mais Allah complète

Sa lumière,

Même si les mécréants

déteste mai (il).

Analyse: Les versets sept et huit dans la version Muhammad Asad sont disposées en deux paragraphes. version Abdullah Yusuf Ali a leur numéro un après l'autre. La dernière phrase du verset sept commence un nouveau paragraphe dans la version de Muhammad Asad. Le verset sept des deux versions traduites décrire les mécréants en des termes différents – «celui qui invente un [tel] mentir sur [un message] Dieu,« par Muhammad Asad et «celui qui invente un mensonge contre Allah" par Abdullah Yusuf Ali. Le verset huit des deux versions traduites parler des mécréants tentant d'éteindre la lumière de Dieu ou d'Allah "avec leurs énoncés "(dans la version Muhammad Asad) et" (par soufflage) avec leur bouche »(dans la version Abdullah Yusuf Ali). Les deux versions traduites ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils essaient de faire passer la façon dont les mécréants réprimer les messages de Dieu apporté par le Prophète Jésus au verset six. Les versets sept et huit des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils portent le point que Dieu envoie ou brille Son orientation ou sa lumière librement, mais retire sa grâce à ceux qui volontairement ne pas suivre ses conseils. Plus les mécréants essayer de souffler ou d'éteindre sa lumière, la plus claire Sa lumière brille, pour confondre les mécréants.

(A) par MA

(9) C'est Lui qui a envoyé Son messager avec [la tâche de] la propagation guidée et la religion de la vérité, à la fin qu'il la faire prévaloir sur toute autre religion [fausse], mais cela peut être odieux à ceux qui attribuent la divinité à autre chose que Dieu.

(A) par AYA

9. C'est Lui qui a envoyé

Son messager avec la guidée

Et la religion de la vérité.

Qu'il faire prévaloir

Plus toutes les religions,

Même si les païens

Mai déteste (il).

Analyse: Vers neuf Asad Muhammad version commence par «Il est» et Abdullah Yusuf Ali version avec "C'est Lui". Cela donne un effet plus classique dans la version anglaise Muhammad Asad avec son écart par inversion et plus moderne effet de l'anglais dans Abdullah Yusuf Ali version de sa façon à ce qu'il apparaît normalement. «Il» est utilisé pour désigner Dieu. conjonctions différentes sont utilisées vers la fin du verset neuf – "toutefois" dans la version Muhammad Asad et "même si" dans la version Abdullah Yusuf Ali assurer la cohésion d'aller plus loin. «Païens» dans la version Abdullah Yusuf Ali est décrit comme "ceux qui attribuent la divinité à autre chose que Dieu» Muhammad Asad dans la version, la première étant une traduction plus littérale tandis que le second donnant les lecteurs plus d'une interprétation. Le verset neuf des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils disent que les mécréants ne l'emporteront pas dans leur incrédulité et que la vérité (l'Islam) prévaudra.

(A) par MA

(10) O vous qui ont atteint à la foi! Dois-je vous signaler une affaire qui vous sauvera de la souffrance grave [dans ce monde et dans la vie à venir]? "

(A) par AYA

SECTION 2

10. Ô vous qui croyez!

Est Je vous mène

Pour un commerce qui

Enregistrer vous à partir de

Un châtiment douloureux?

Analyse: Verse dix marque une nouvelle section avec les mots «O VOUS" majuscule dans la version de Muhammad Asad -. Abdullah Yusuf Ali marques "Section 2" avec dix verset deux versions traduites répondre aux croyants comme dans le verset deux. "Vous" est utilisé pour désigner les croyants dans la version Muhammad Asad et «vous» est utilisé pour désigner les croyants dans la version Abdullah Yusuf Ali. Le «vous» donne l'effet classique anglais et le «vous» donne un effet plus moderne anglaise. Cette écrivain avis que l'effet d'Art Moderne et classique à la fois en anglais «traducteurs livres n'est pas compatible. Il ya des cas où les deux traducteurs sont revenus en arrière en ce qui concerne l'effet d'Art Moderne et classique anglais. Toutefois, il est généralement noté que Muhammad Asad adhère à l'anglais moderne et Abdullah Yusuf Ali est conforme aux classiques anglais. Les deux versions traduites utilisation «marché» mais utilisent des mots différents pour «souffrance» dans la version Muhammad Asad et "Châtiment" dans la version Abdullah Yusuf Ali. dix Verse des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils mentionnent un «marché» de donner si peu et se tellement en retour. Cet écrivain se sent «négocier» le mot est approprié dans un sens que le mot est simple et rend celui qui a hâte d'en savoir plus à propos de cette «négociation».

(A) par MA

(11) Vous êtes de croire en Dieu et en Son messager, et à lutter dans la cause de Dieu avec vos biens et vos vies! ceci est pour votre propre bien -, mais si vous le savais!

(A) par AYA

11. Vous croyez en Allah

Et à Son messager, et que

Vous efforçons (tout votre possible)

Dans la cause d'Allah,

Avec votre patrimoine

Et vos personnes:

Ce sera le mieux pour vous,

Si vous saviez!

Analyse: Verse onze des deux versions traduites sont assez similaires, sauf pour quelques mots différents utilisés: «biens» dans la version Muhammad Asad et «richesse» dans la version Abdullah Yusuf Ali. Prenant en considération du contexte de cette sourate, possessions et de la richesse moyenne tout ce qu'on a travaillé et propre à ce jour dans la vie. "Vos vies" Muhammad Asad dans la version et «vos personnes» dans la version Abdullah Yusuf Ali. Ces mots veulent dire sa vie ainsi que la vie des gens que l'on est responsable. Dans ce contexte, les experts commenté que les deux Muhammad Asad et Abdullah Yusuf Ali n'ont pas donné une interprétation complète de ces mots. "Vous" est utilisé pour désigner les croyants dans la version Muhammad Asad et «vous» est utilisé pour reportez-vous aux croyants dans la version Abdullah Yusuf Ali, l'ex-adhérents de l'anglais moderne et de faire adhérer ces derniers au classique anglais. Le verset onze des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils disent que Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en leur promettant le paradis en retour. Ce serait en effet une fantastique affaire si l'on ne connaissait et comprenait les avantages comparatifs valeur des choses.

(A) par MA

(12) [Si vous le faites,] Il vous pardonnera vos péchés, et [dans la vie à venir] vous admettra dans des jardins à travers lequel coulent des eaux en cours d'exécution, et en demeures agréable dans [ces] jardins du bonheur perpétuel: que [Sera] le triomphe suprême!

(A) par AYA

12. Il vous pardonnera

Tes péchés, et vous admettez

Pour Jardins sous lesquels

coulent les ruisseaux, et de belle

Mansions Jardins en

Of Eternity: c'est bien

L' Triumph suprême.

Analyse: Le verset douze a descriptions du Paradis similaires. Traduit deux versions utilisent essentiellement «Jardins du bonheur perpétuel" "flux eaux courantes» dans la version Muhammad Asad et "fleuves" dans la version AbdullahYusuf Ali dans la version de Muhammad Asad – mots de description. et «Les Jardins d'Eden" dans la version Abdullah Yusuf Ali. Ces jardins sont une paraphrase de «l'énorme succès". Le verset douze des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils mentionnent "le triomphe suprême" (paradis) comme une promesse de victoire spirituelle du message coranique.

(A) par MA

(13) et [avec cela, Il vous accordera] encore une autre chose que vous cher amour: secours de Dieu [dans ce monde], et une victoire à venir: et [de celui-ci, O Prophète,] donne es un tiding heureux de tous ceux qui croient.

(A) par AYA

13. Et une autre faveur (

Il vous accordera), que vous

Ne l'aide d'Allah – l'amour,

Et une victoire rapide.

Alors annonce la bonne nouvelle

Pour les croyants.

Analyse: L' conjonction «et» commence vers treize dans les deux versions traduites. "Secours de Dieu» dans la version Muhammad Asad et "l'aide d'Allah» dans la version Abdullah Yusuf Ali. Selon dans le dictionnaire, signifie secours de secours en temps de besoin. Ainsi, l'aide est utilisé comme un terme générique. Le verset treize des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils assurent la victoire pour ceux qui s'efforcer dans la cause d'Allah.

(A) par MA

(14) Ô vous qui avez atteint à la foi! Soyez les alliés [pour la cause de Dieu - de même que Jésus, le fils de Marie, dit: les blancs vêtus,] "Qui sont mes alliés dans la cause de Dieu?" – Après quoi le [disciples] blanc vêtu a répondu: «Nous serons les aides [ton] [pour la cause] de Dieu!"

Et [il est arrivé que] quelques-uns des enfants d'Israël sont venus à croire [dans l'apostolat de Jésus] alors que d'autres nié la vérité. Mais [aujourd'hui] Nous avons donné de la force contre leurs ennemis, à ceux qui ont [vraiment] atteint à la foi: et ils sont devenus ceux qui prévaudra.

(A) par AYA

14. Ô vous qui croyez!

Soyez les alliés d'Allah vous:

Comme l'a dit Jésus, le fils de Marie

Pour les disciples, "qui sera

Mes alliés (l' travail

D ') Allah? "Dirent les disciples,

«Nous sommes d'Allah Aides! "

Ensuite, une partie des enfants

D'Israël crut, et

Une partie ne croient pas:

Mais nous a donné le pouvoir

Pour ceux qui ont cru

Contre leurs ennemis,

Et ils sont devenus

Ceux qui ont prévalu.

Analyse: Le verset quatorze est le dernier verset de cette sourate. Le verset quatorze marque une nouvelle section, les mots: «O VOUS" sont capitalisés et vers quatorze porte deux paragraphes dans la version de Muhammad Asad. Yusuf Ali Abdullah version a verset quatorze numérotées comme le dernier couplet. Le verset quatorze des deux versions traduites répondre aux croyants de la même manière que les versets de deux et dix. La première partie du verset contient le discours du Prophète Jésus à ses disciples et aussi le discours de ses disciples au Prophète Jésus. Les disciples du Prophète Jésus sont appelés «les blancs vêtus de" dans la version de Muhammad Asad "et comme" l' Disciples "dans la version Abdullah Yusuf Ali. Différentes expressions sont utilisées" résistance donnée contre leurs ennemis »dans la version Muhammad Asad et" pouvoir donné contre leurs ennemis »dans Abdullah Yusuf Ali version. Le verset quatorze des deux versions ne diffèrent pas beaucoup de sens. Ils rappellent l'enseignement du Prophète Jésus et les enfants d'Israël incrédule. Les croyants sont rappelé à adhérer à la vérité si les croyants doivent prévaloir.

CONCLUSION

Dans cet article, les deux ensembles de sourate médinoise des deux versions de la traductions en langue anglaise de la signification du Coran par Muhammad Asad et Abdullah Yusuf Ali ont été compared.The sourate soixante et unième, As-Saff traduit par Muhammad Asad et Abdullah Yusuf Ali a été marqué (A) et par MA (A) par AYA respectivement. Similitudes et différences ont été trouvées.

En ce qui concerne la variation linguistique et le style, la langue de l'ensemble des sourate médinoise de The Message du Coran – traduction en langue anglaise de la signification du Coran par Muhammad Asad est généralement jugée anglais moderne, adulte, religieuses – Classe, de langue instruits. La langue de la même série de sourate médinoise du Saint Coran – traduction en langue anglaise de la signification du Coran par Abdullah Yusuf Ali est généralement jugée classique anglais, adultes, religieuse de la classe, la langue instruits. Par exemple, dans le verset de la sourate sept As-Saff,

(A) par MA

(7) Et qui pourrait être plus méchant que celui qui invente un [tel] mentir sur [un message] Dieu, voyant qu'il est [mais] d'être appelé à l'abandon de soi Lui?

Mais Dieu n'accorde pas sa direction sur le mal-faire populaire.

(A) par AYA

7. Qui donc est plus injuste

Que celui qui forges

Le mensonge contre Allah,

Jamais comme il est invité

Pour l'islam? Et Allah

Guides pas ceux

Qui font le mal.

L'utilisation de "doth" dans le verset sept (A) par AYA donne l'effet classique anglais.

Le milieu des deux ensembles de sourate médinoise des deux versions de la traduction en langue anglaise du sens de la Coran est la langue écrite, mais ils contiennent des représentations de la langue parlée. Par exemple, dans le verset de la sourate six As-Saff,

(A) par MA

(6) Et [ce qui s'est passé, aussi,] quand Jésus, fils de Marie dit: O des enfants d'Israël! "Voici, je suis un apôtre de Dieu, vous, [envoyé] pour confirmer la vérité de ce qu'il y reste encore de la Torah, et de donner à [vous] la bonne nouvelle d'un messager qui viendra après moi, dont le nom sera Ahmad. "

Mais quand il [Jésus dont la venue avait prédit] vinrent à eux avec toutes les preuves de la vérité, ils ont dit: "ce [message alléguée de son] est [rien] envoûtant éloquence! "

(A) par AYA

6. Et rappelez-vous, Jésus,

Le fils de Marie dit:

Ô enfants "d'Israël!

Je suis le messager d'Allah

(Envoyé) à vous, confirmateur

La Thora (entrée)

Avant moi, et en donnant

Annonciateur d'un messager

Pour venir après moi,

dont le nom sera «Ahmed»

Mais quand il vint à eux

Avec des preuves évidentes,

Ils ont dit: «C'est

Évident sorcellerie! "

Verse six contient les discours du Prophète Jésus et les enfants d'Israël.

La teneur de ces deux ensembles de la sourate de les deux versions est généralement formelle. Cependant, il ya eu des cas où le ténor est devenu informel, impoli. Par exemple, dans le verset de la sourate six As-Saff,

(A) par MA

(6) Et [ce qui s'est passé, aussi,] quand Jésus, fils de Marie dit: "Ô enfants d'Israël,! Voici Je suis un apôtre de Dieu, vous, [envoyé] pour confirmer la vérité de ce qu'il y reste encore de la Torah, et de donner à [vous] la bonne nouvelle d'un messager qui viendra après moi, dont le nom sera Ahmad. "

Mais quand il [Jésus dont la venue avait prédit] vinrent à eux avec toutes les preuves de la vérité, ils a déclaré: «ce [message alléguée de son] est rien [mais] l'éloquence envoûtante!"

(A) par AYA

6. Et rappelez-vous, Jésus,

Le fils de Marie dit:

Ô enfants "d'Israël!

Je suis le messager d'Allah

(Envoyé) à vous, confirmateur

La Thora (entrée)

Avant moi, et en donnant

Annonciateur d'un messager

Pour venir après moi,

dont le nom sera «Ahmed»

Mais quand il est venu pour les

Avec des preuves évidentes,

Ils ont dit: «C'est

Evident sorcellerie! "

Les enfants d'Israël a appelé le message que le Prophète Jésus avait amené à être "envoûtant éloquence "dans (A) par la maîtrise et la« sorcellerie évidente "dans (A) par AYA. Dans ce cas, le ténor devient informelle, impoli.

Le nom de domaine est généralement la langue d'enseignement pour tous les appels de croire en Allah, en Ses messagers et au Jour du Jugement. Par exemple, dans onze verset de la sourate As-Saff,

(A) par MA

(11) Vous êtes de croire en Dieu et en Son messager, et à lutter dans la cause de Dieu avec vos biens et vos vies! ceci est pour votre propre bien -, mais si vous le savais!

(A) par AYA

11. Vous croyez en Allah

Et à Son messager, et que

Vous efforçons (tout votre possible)

Dans la cause d'Allah,

Avec votre patrimoine

Et vos personnes:

Ce sera mieux pour vous,

Si vous saviez!

onze verset de la sourate As-Saff porte la langue d'enseignement.

Dans les deux versions, il est l'accessibilité dans la langue utilisée en particulier dans les descriptions du Paradis et l'Enfer. Par exemple, dans le verset de la sourate douze As-Saff,

(A) par MA

(12) [Si vous le faites,] Il vous pardonnera vos péchés, et [Dans la vie à venir] vous admettra dans des jardins à travers lequel coulent des eaux en cours d'exécution, et en demeures agréable dans [ces] jardins du bonheur perpétuel: que [sera] le triomphe suprême!

(A) par AYA

12. Il vous pardonnera

Votre péchés, et vous admettez

Pour Jardins sous lesquels

Rivers débit, et de belle

Mansions dans les jardins

De Eternity: c'est bien

Le suprême triomphe.

Les mots utilisés dans le verset douze sourate As-Saff pour décrire le paradis dans les deux versions sont accessibles pour le lecteur et sont familiers au lecteur pour aider à créer une image claire du Paradis.

REFERENCES

Abdullah Yusuf Ali Maryland. Le Saint: Coran. Brentwood, Amana Corp, 1983.

Agnew, Lois goût. "Civic La fonction de: Une réévaluation de la rhétorique de la théorie Blair Hugh. Société rhétorique »trimestriel. 28,2 (1998) :25-36.

Ghazali Al, Muhammad et Hasanah, Umar Ubayd. Nata'amalu Ma'al Coran Kayfa: Alshaykh Bayna Mudarasah:. Virginia Institut international de la pensée islamique, 1991.

Al-Sharawi, Syaykh Muhammad Mitwalli. Les miracles du Coran. Baker Street, Londres: Dar Al-Taqwa Ltd, 1980.

Aragon, Louis.. Traité sur Lincoln Style: Presses de l'Université du Nebraska, 1991.

Asad, Muhammad Gibraltar. Le message de l': Coran. Dar al-Andalus Limited, 1980.

Asad, Muhammad Lumpur. The Road to:. Mecque Kuala Book Trust islamique, 1996.

Atherton, Catherine York. Les stoïciens de: Ambiguïté. Université de New Cambridge Press, 1993.

Babb, HS Essais en analyse stylistique:. New York Harcourt, Brace Jovanovich Inc, 1972.

Baker, Sheridan. Le Styliste pratiques avec des lectures et Manuel:. New York, Longman, 1998.

Bazerman, Charles. "Essai sur la pédagogie par Mikhaïl Bakhtine M.." Communication écrite. 22 (2005): 333-338.

Berghout, Abdul Aziz, Abdul Rahman, Umar et Jazzar, Mohammed Riyad. Entrevue orale. Petaling Jaya: islamique international Université, 1998.

David et O'Toole, Michael. Fonctions Birch de Style., Londres et New York: Pinter Publishers, 1988.

Bishop, Wendy. "Places to Stand. L'écrivain réfléchissant-enseignants-Writer dans la composition. Composition College "et de la communication. 51,1 (1999) :9-31.

Brumfit, Christopher et Carter, Ronald Angleterre Langues et Littérature.: Enseignement. Oxford, Oxford University Press, 1986.

Butler, Paul. "Style dans la diaspora des études de composition rhétorique d'examen ".. 26.1 (2007): 5-24.

Carter, Ronald et McCarthy, Michael. Langue et l'enseignement du vocabulaire. New York: Longman, 1988.

Carter, RA et Long, M. Le Web of Words: Approches linguistiques à la littérature: Les étudiants et les «Livre des enseignants. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Carter, Ronald et Simpson, Paul:. Langage, discours et littérature Un lecteur d'initiation à la stylistique du discours. Londres: Hyman Unwin, 1989.

Chapman, Raymond. Linguistique et littérature. Une introduction à la stylistique littéraire:. Londres Arnold Edward, 1973.

Clark, Matthew York. Une question de: Style. New Oxford University Press, 2002.

, Robert J. Connors "L'effacement de la peine." Composition du Collège et de la communication. 52,1 (2000) :96-128.

Duff, Alan et Alan Maley Angleterre. Inward L': Ear. Cambridge, Cambridge University Press, 1989.

Duff, Alan et Alan Maley Oxford.: Littérature. Oxford University Press, 1991.

Duff, Alan Oxford.: Traduction. Oxford University Press, 1989.

Duffy, Edward. "Peines dans Harry Potter. Les élèves des classes d'écriture dans l'avenir. " Rhétorique d'examen. 21.1 (2002): 170-187.

Elbow, Peter. "Les cultures de la Littérature et composition: Que pourrait Chaque apprendre de l'autre?" Collège anglais. 64,5 (2002) :533-546.

Fawcett, John et Proterough, Robert et Atkinson, Judith Londres. Effective de l'enseignant de: anglais. Longman, 1989.

Farmer, Frank. "Sur Style et d'autres choses Unremarkable." Communication écrite. 22 (2005) :339-347.

Fowler, Rodger. Criticism linguistique. (2 e éd.). New York: Oxford University Press, 1996.

Fromkin, Victoria et Rodman, Robert. Introduction à la langue – 4e éd. Fort Worth Holt, Rinehart and Winston, 1988.

Frye, Northrop, Baker Warner Sheridan et George B. Perkins. Le Manuel de Harper à la littérature. New York: Harper & Row, 1985.

Frye, Northrop, Baker Warner Sheridan et George B. Perkins imagination. La pratique: Une introduction à la poésie:. New York Harper & Row, 1983.

Holcomb, Chris. "Stylistique performative et la question de la prose académique." Rhétorique d'examen. 24,2 (2005) :188-206.

Irving, la tuberculose Le Coran:. Brattleboro Livres Amana, 1991.

Khalifa, Mohammad. Le Sublime Coran et l'orientalisme:. Essex, en Angleterre, Longman Group Ltd, 1983.

Khan, le Dr Hussain Mofakhkhar. Traductions anglais du Saint- Coran:. Tokyo Société Toppan, 1997.

Labom, Jol Liban. AlQuran Ayat Tafsil: AlHakim. Alarabi Alkitab Dar, 1963.

Lanhan, Richard:. L'économie de l'attention et les substances à l'ère de l'information. Style Chicago, Illinois: University of Chicago Press, 2006.

Mawdudi, Abul A'la Leicester. Vers la compréhension: l'Islam. Fondations islamiques, 1980.

Mawdudi, Abul A'la. Vers Comprendre le Coran. (Volumes 1-5):. Leicester fondations islamiques, 1988-1995.

McQuade, DA Le territoire de la langue: linguistique, Stylistique et l'enseignement de la composition:. Carbondale, Illinois Illinois University Press Sud, 1986.

Moody, HLB L'enseignement de la littérature Les pays en développement:. Londres, Longman, 1971.

Montet, Edward Liban.: AlMustadrak. Alarabi Alkitab Dar, 1963.

Myers, Sharon A. "Se souvenir de la phrase." Composition du Collège et de la communication. 54,4 (2003) :610-628.

Perrine, Laurence -. Littérature structure, son et du sens – 4e édition. New York: Hartcourt Brace Jovanovich, 1983.

Pickthall, Marmaduke M. York. La signification de la Glorious: Coran. Nouveaux livres Mentor, 1963.

Pirie, David B. Comment écrire des essais critiques: Un guide pour les étudiants de la littérature:. Londres Methuen, 1985.

, Fazlur. Minneapolis grands thèmes du Coran: Rahman. Islamica Bibliotheca Inc, 1988.

Bref, la lecture MH, Analyse et enseignement de la littérature:. Londres, Longman, 1988.

Court, MH Explorer la langue de la poésie, du théâtre et de prose:. Londres, Longman, 1996.

Spitzer, Leo. Linguistique et l'histoire littéraire. Essays in Stylistique. New York: Russel Inc & Russel, 1962.

Stevick, Earl W. Images et options en classe de langue. Cambridge, Angleterre: Université de Cambridge Press, 1986.

Denffer Von, Ahmad Leicester. Ulum Al-Quran, Introduction aux sciences de l': Coran. La Fondation islamique, 1985.

Widdowson, HG Objet d'apprentissage et utilisation des langues:. Oxford, Oxford University Press, 1983.

Widdowson, HG L'enseignement des langues que la communication:. Oxford, Oxford University Press, 1978.

Widdowson, HG analyse stylistique et l'enseignement de la littérature. London: Longman, 1974.

Wilkins, DA [David Arthur] langue seconde d'apprentissage et d'enseignement:. Londres Arnold Edward, 1974.

Williams, Joseph M. Style: Dix leçons de clarté et de Grace. (7 e éd.):. New York Addison Wesley Longman, 2002.

Wright, Andrew. Pictures pour l'apprentissage des langues. Cambridge, Angleterre: Cambridge University Press, 1989.

Wright, Andrew. Comment Améliorez votre esprit:. Cambridge, en Angleterre, Cambridge University Press, 1987.

About the Author

I am, at present, a Lecturer in the English Department at the British University in Egypt — El Shorouk City, Cairo. I am a U.S. citizen with a PhD in English Literature and Applied Linguistics-Stylistics, as well as a master’s degree and a postgraduate teaching diploma in Teaching English as a Second Language. I have taught both in the United States and abroad.
My research is in the field of using English language translations of the Quran as material for the teaching of English language and literature to non-native English speakers. I have done extensive work in this area since 1992, and I have accumulated many case studies and classroom observations. Starting from the experience of substituting sections from the Quran for the standard classroom text, I have employed various pedagogical approaches to teaching the Quran as literature — questionnaires, stylistic analysis, comparative studies of different English language translations, linguistic analysis of verses, and so on. I have also organized a forum on this topic with experts in the field.
In doing all of this, my intention was not to look at the religious value of the verses, but at the literary value that is so abundant in both the English language translations and the original. I have been able to prepare a number of articles based on the data from my classroom experiences. I would like to share my research-based findings internationally.

[affmage source="ebay" results="100"]web dictionary longman[/affmage]

Nov 10

Dictionary Hopeful

Posted on Wednesday, November 10, 2010 in Books

dictionary hopeful

Spell checker and dictionary – Warning!

Even if you think you really do need a Advanced and check the spelling dictionary can be a comfort tool you need to research. True, I did not need to demonstrate the usefulness take the time to preserve our experience in writing English (but not always have the time?). What I am about to show is very important for English language learners and English as a second language.

Click here on a spellchecker and a dictionary of tools!

Since computers are now so common, it is natural for us to use a word processor common to all papers. For those who take the time to review the wording of its different every day so you can be proud of them, we interested in this. Once upon a time all we could do was wait, but (Suddenly, it seemed) a sophisticated technology that releases the new version of embarrassing mistakes became a reality. Very different than that used in word processing, this revolutionary technology has the power to do more to correct errors – The rates (one to five) written English. For those who struggled with the proper use of them and there (and are), for example, this special tool can be invaluable.

The process was discovered, which can become experts in English? Obviously, the answer is no, but the impact in many areas is surprising. According to users, these tools are useful for anyone who criticizes the drafting process, as the manuscripts of books, annual reports, or research projects. After you have tested this technology, I have concluded that this is a great help for those born in English speaking countries and Foreign-born too. Some good news for you – you do not have to wait – This special tool can be enjoyed by anyone who struggles with writing.

Will possible that a spell spelling dictionary and advanced tools to improve the way we process the text and how our writing is received by others? Let's see, but apparently so. An important feature of this solution is that we can be sure our writing skills, especially in the case of critical writing tasks. From what I've found this solution has been used through countless difficulties writers in English in many countries. Thanks for your time – hope you enjoyed reading these paragraphs, while research advanced technologies to become a better writer. Cyberspace is full of concepts and unique tools, this solution is undoubtedly one of them.

About the Author

Want to write English like a professional in just a few minutes?

Visit: EnglishSoftwareGuide.com

Pleco Chinese Dictionary Camera Recognizer Demo

[affmage source="ebay" results="100"]dictionary hopeful[/affmage]

Oct 19

Dictionary Quotations Dictionary First Names Dictionary

Posted on Tuesday, October 19, 2010 in Books

dictionary quotations dictionary first names dictionary

EliYah 2010 – Discovering the Hebrew Roots of Christianity – Part 2

[affmage source="ebay" results="100"]dictionary quotations dictionary first names dictionary[/affmage]